Þýðing af "kom hún" til Ungverska

Þýðingar:

jött el

Hvernig á að nota "kom hún" í setningum:

12 En er Atalía heyrði ópið í lýðnum og varðliðsmönnunum, og hversu þeir fögnuðu konungi, þá kom hún til lýðsins í musteri Drottins.
13 Mikor pedig Athália meghallotta a testõröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.
"Reykjargjörð sú, er þér gjörðuð í borgum Júda og á Jerúsalem-strætum, þér og feður yðar, konungar yðar og höfðingjar og landslýðurinn, - hvort minntist Drottinn hennar ekki, hvort kom hún honum ekki í hug?
Avagy a jó illatról, a melyet Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin füstöltetek ti és a ti atyáitok, a ti királyaitok és a ti fejedelmeitek és a föld népe: nem arról emlékezett-é meg az Úr, és nem az jutott-é néki eszébe?
En er Atalía heyrði ópið í varðliðsmönnunum og lýðnum, þá kom hún til lýðsins í musteri Drottins.
Mikor pedig Athália meghallotta a testõröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.
Þá kom hún hljóðlega, fletti upp ábreiðunni til fóta honum og lagðist niður.
És elment, hogy lefeküdjék a garmada szélén; és az eljött titkon, és felhajtá lába felől a leplet, és lefeküvék.
Dag einn kom hún ekki aftur.
Aztán egyik nap nem jött vissza.
Og eftir ađ hún fķr ūá kom hún ekki til baka?
És miután elment, már nem jött vissza?
Hví kom hún til mín sjúk af áhyggjum yfir ūví ađ ūú ætlađir ađ berjast viđ Liberty Valance?
Miért jött hozzám halálra rémülve, hogy maga lelöveti magát Liberty Valance-szel?
Áttirđu von á henni í dag og kom hún ekki?
Mára várta a látogatását, és nem jött el?
Ég beið heima á hverjum morgni í þrjár vikur og svo kom hún loksins í dag.
Három héten át minden délelőttöt itthon töltöttem, de ő csak ma viszonozta a látogatásomat.
Dag einn kom hún ķvænt í kvöldmatinn, rétt eftir ađ hún hafđi klárađ TCU.
Egy nap az asztalnál elárulta, épp azután, hogy végzett a taktikai harci egységnél.
Samt kom hún, ķmeđvituđ um grunsemdirnar sem komu á undan henni.
S egy nap megérkezett, nem sejtve a gyanakvást, mely fogadta.
Síđan kom hún heim, rennandi blaut, en alltaf međ sömu afsökunina:
Bőrig átázva... jött vissza, és mindig ugyanazzal a mesével:
Kannski kom hún sér sjálf í ūessi vandræđi en hún er ágæt.
Hogy bajban van, arról talán o maga tehet, de rendes lány.
Ūú ert ķmöguleg, viđ Len höfđum áhyggjur og ūess vegna kom hún.
Nem győzöd ezt. Len aggódik, én is. Anyád ajánlotta, hogy segít.
Tveimur timum seinna kom hún aftur. 0g aftur.
Két órával később eljött és újra kezdte. És újra.
Síđan kom hún úr skuggunum og hlátur ūeirra drukknađi í blķđi.
Aztán az árnyékból eljött értük, és a nevetés vérbe fulladt.
Kom hún nærri dũrum í vinnunni?
Volt dolga állatokkal a munkája során?
Hún, uh, kom hún til Bennet er þessi nótt, gefa mér bækur, en hún fór.
Eljött Bennethez aznap este, odaadta a könyveket, de elment.
Ūegar ég sagđi henni hvađ gerđist á Rekall kom hún strax.
Rohant, amint elmondtam neki, mi történt a Rekallnál.
Cynthia, stelpan sem dķ, kom hún ekki oft hingađ?
Cynthia, a lány, aki meghalt, gyakran járt ide, nem?
25 Og jafnskjótt kom hún með skyndi inn til konungsins, bað hann og mælti: Eg vil að þú þegar í stað gefir mér á fati höfuð Jóhannesar skírara.
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
4:37 Þá kom hún og féll til fóta honum og laut til jarðar. Síðan tók hún son sinn og fór burt.
És Ábrahám vette a fát az égőáldozathoz és rátette fiára, Izsákra, és vette a tüzet és a kést, és ketten mentek arra a helyre.
21 "Reykjargjörð sú, er þér gjörðuð í borgum Júda og á Jerúsalem-strætum, þér og feður yðar, konungar yðar og höfðingjar og landslýðurinn, - hvort minntist Drottinn hennar ekki, hvort kom hún honum ekki í hug?
"Hát nem ez az illatáldozat az, amelyet Júda városaiban és Jeruzsálem utcáin bemutattatok, ti és atyáitok, királyaitok és fõembereitek és a föld népe is; hát nem erre emlékezett most az Úr, és nem ezt vette a szívére?
37 Þá kom hún og féll til fóta honum og laut til jarðar.
Az eléje lépett, a lábához borult, s földig hajolt elõtte.
Síðan kom hún upp í herbergið okkar og sýndi okkur greinina þína.“
Aztán feljött a szobánkba és megmutatta nekünk a cikkedet.”
37 En kona ein í bænum, sem var bersyndug, varð þess vís, að hann sat að borði í húsi faríseans. Kom hún þá með alabastursbuðk með smyrslum,
37 És ímé a városban egy asszony a ki bűnös vala, mikor megtudta, hogy ő a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet.
Þegar drottningin í Saba spurði orðstír Salómons og orðróminn af húsinu, sem Salómon hafði reisa látið nafni Drottins, kom hún til þess að reyna hann með gátum.
A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamonnak hírét és az Úr nevét, eljöve, hogy megkisértgesse õt nehéz kérdésekkel.
Þá kom hún og féll til fóta honum og laut til jarðar. Síðan tók hún son sinn og fór burt.
Ki mikor bement, lábához esék, és leborula a földre, és az õ fiát fogván, kiméne.
En er Atalía heyrði ópið í lýðnum og varðliðsmönnunum, og hversu þeir fögnuðu konungi, þá kom hún til lýðsins í musteri Drottins.
kor pedig meghallotta Athália a futkosó nép szavát, a kik a királyt dícsérik vala; akkor [õ is] felméne a nép közé az Úr házába.
En kona ein í bænum, sem var bersyndug, varð þess vís, að hann sat að borði í húsi faríseans. Kom hún þá með alabastursbuðk með smyrslum,
ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet.
En er konan sá, að hún fékk eigi dulist, kom hún skjálfandi, féll til fóta honum og skýrði frá því í áheyrn alls lýðsins, hvers vegna hún snart hann, og hvernig hún hafði jafnskjótt læknast.
Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult.
1.2176721096039s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?